Заменит ли искусственный интеллект переводчиков
Крымская индустрия гостеприимства следующим летом откроет 3 000 новых вакансий. Об этом сообщил министр курортов и туризма Крыма Вадим Волченко. По его словам, потребность в кадрах растёт вместе со спросом на отдых на полуострове. Особенно ценятся гиды со знанием иностранных языков. Но что ждёт эту профессию с развитием компьютерного перевода? Репортаж Олега Смирнова.
А слово «Сomsomol» начать с буквы «кей». Такие неточности сразу бросаются в глаза Марии Некрасовой, главы городской ассоциации гидов-переводчиков. Экскурсоводы предложили целый список исправлений для англоязычных указателей по туристическим маршрутам. Некоторые таблички заменили. Например, «Бухта Искусств» – на берегу Артиллерийской. Другие остаются поводом для дискуссии.
«Есть утверждённое название «hero cities». Но на табличке – это «heroic cities», то есть «героические города». Такое впечатление, что это или машинный перевод, или какой-то вот недочёт. Я не могу поверить, что человек живой не понимает, что он переводит», – говорит председатель Ассоциации гидов-переводчиков и экскурсоводов Севастополя Мария Некрасова.
Теорию и практику перевода будущие полиглоты в СевГУ осваивают в течение пяти лет. Но стоит ли тратить годы на получение профессии, если компьютерный перевод совершенствуется на глазах? В вузе уверены, искусственный интеллект пока упускает слишком многое. Ведь для человека важны не только слова, но и контекст, интонация, даже выражение глаз собеседника. А ещё люди умеют читать между строк. В англоязычных публикациях о России, которые анализируют студенты СевГУ, они иногда замечают намеренную подмену смысла и язык вражды.
«Высказывание Путина в ответ на слова Байдена: «Кто как обзывается – тот так и называется». В общем на всем известные обвинения со стороны Байдена. Мы рассмотрели несколько вариантов, которые были представлены в иноязычных СМИ. Некоторые из них пытались исказить смысл. В итоговом переводе исчезла вот эта вот ирония, сарказм, такая шутка вроде детской игры. А появилась довольно грубая отговорка, чего, конечно, не было в исходнике», – отмечает доцент кафедры теории и практики перевода Севастопольского государственного университета Ольга Москаленко.
Чтобы всё-таки сближать, а не разделять людей, севастопольцы переводят с английского книги для детей и подростков.
Переводчиками становимся и мы – журналисты. Когда доносим смысл официальных сообщений простым и понятным языком. Для примера, вот так витиевато в ответе на наш запрос Севреестр сообщает, что гаражи не используются как жильё:
«В рамках осуществления государственного земельного надзора, фактов использования земельных участков с целевым назначением «хранение автотранспорта» под жилые помещения управлением не выявлено».
Если на своём языке не всегда всё понятно, насколько доходчиво можно говорить на чужом? Мария Тельнова – профессиональный гид-переводчик. Уже 15 лет работает с гостями, которые говорят на немецком и английском. После воссоединения полуострова с Россией такие приезжают реже, виной западные санкции. Зато теперь чаще бывают, так называемые, народные дипломаты. Те, кто устал от трудностей перевода, и хотят узнать о Крыме у крымчан.
«Хенрик Вебер – представитель народной дипломатии Норвегии. Он неоднократно был в Крыму. В 2016 году приехал он в первый раз. Своими глазами посмотрел, что у нас тут как. Русский даже немножко знает. И вот в 2019 году Хенрик издал книгу «Наш Крым» называется. Сначала на немецком языке, потом она уже на русский была переведена», – рассказывает гид-переводчик первой категории Мария Тельнова.
Интерес к Крыму растёт. Всё чаще международные форумы проходят в Севастополе. Переводчики на полуострове точно не останутся без работы. Тем более, что их задача – не только донести смысл, но и устранить недопонимание.
Олег Смирнов, Виталий Козловский, Наталья Бабкевич, Екатерина Малунова